They don’t exist.
Yeah, I know, that’s kind of disappointing but it’s true.
Throw “manscaping” at any of the interpreters I work with and ask them how to say it in another language and they will not shrivel up and tell you it’s impossible.
I don’t work with interpreters who look at words and run away shrieking “that’s impossible.”
They will probably say those immortal, almost stereotypical translator/interpreter words: “it depends on context.”
Come across “manscaping” at an academic philology conference and the interpreters will handle it one way. Throw them it during an international convention on the male beauty industry and they will deal with it differently.
Same with “sobremesa“, “esprit d’escalier” or literally any other “untranslatable word” you care to mention.
None of them are worthy of the name because interpreting isn’t about finding the word for “irn-bru” in German or the English for “laïque”. Interpreters produce language based on meaning, intention, purpose and, yes, context.
That’s why we take as much interest in what you are trying to do at your next meeting as we do in the terminology you use. That’s why knowing the agenda and the goals of the meeting are just as important (if not more so) than knowing your preferred German word for “dumper truck”.
What you need to know about every single article on untranslatable words, apart from this satirical one, is that they are all poor simplifications of what translation or interpreting actually are. You can safely use them for entertainment and nothing else.
And when you really want to understand what is going on, when your business success depends precisely on your presentation being as persuasive in French as it is in English, drop me an email.