Integrity Languages

Blog

A Quick Fix for Your Company’s Language Itch

By: Jonathan Downie    Date: August 22, 2018

It’s the time of the year where parents and students in the UK to see the results of all their hard work over the past year as the exam results come flying in. Alongside the predictable debates whether exams are getting easier, we now have some interesting discussions over the differences in the subjects that students are choosing. This year, for example, we found that once again, fewer pupils in England and Wales took exams in foreign languages than in the year before. Now businesses are beginning to feel the pinch.

Fewer people with foreign languages means fewer people who can help you win business abroad. Less business abroad means slower growth and less revenue for the business. so what can you do?

It turns out that, despite the entirety of the UK being bottom of the class for language learning, we actually have a surprisingly strong language industry. So, while it might be getting harder to recruit local engineers who speak fluent German, there are lots of excellent translators and interpreters with German who can help in the short-term.

How do you find them? This is a topic I have covered before but it helps to go over the basics.

It always helps to start with you national translators and interpreters association. Here in the UK, ITI, our leading association, has an excellent directory listing all their qualified members, which is searchable according to language and specialism.

Like any other service, you should expect the translators and interpreters working for you to be qualified and verified. Starting with members of a local professional association is the perfect start.

If you don’t have a local professional association, it’s worth using your network. Ask those who work for the same company who they use. Here, you need to be very careful. If they get all their websites translated by Bob from Accounting or ask Sally from Sales to interpret for them, take a step back. If, on the other side, they have had great work from a local agency or an expert consultant, then definitely take their advice.

Now, since you are reading this, you can actually skip those two steps since you already know a consultant interpreter … me! My job as a consultant is to make sure that I don’t just deliver great interpreting, I can build teams of interpreters and translators to make sure that your projects go even better than planned.

So there you have it. While the UK might not be top of the league for language learning, we do have a very healthy language services sector. If your business is looking to grow abroad or start exporting, drop me an email and I will create the team you need to succeed.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *