The conference season has started again with a nice new conference landing on my plate. Better yet, I get to interpret at it alongside my favourite boothmate. I thought I would take the opportunity to give you another behind the scenes look at what it means to prepare for and deliver a conference interpreting job.
The first thing I need to talk about is preparation. While new interpreters might focus on terminology (and this job has lots!), the more I do this job, the more I realise that terminology is not the issue. Under all the words ending in –ism and hyphenated pairs are attempts to communicate something that matters.
The problem with concentrating too much on terminology is that it can get in the way of understanding the meaning. Yes, I did just say that!
For this conference, I am not just going to practice interpreting, gather terminology and the like; I am going to write short summaries of the arguments of every talk I am sent. It will take time but the practice of really getting to know someone’s argument, even memorising it, will help me no end in the booth. Besides, as every translator and interpreter knows, the meaning of any word is determined by its context.
The more you learn and understand about what a speaker is trying to do, and the better you learn to see through the parade of buzzwords, the better you can interpret. And it’s excellent interpreting, not just excellent terminological knowledge, that clients need and want.