Integrity Languages

Blog

Monthly Archives: April 2018

Do Monolingual Tech Conferences Make Sense?

By: Jonathan Downie    Date: April 9, 2018

Almost every consultant interpreter will have been told at some point that conferences in tech or medicine tend to be English-only. “Everyone speaks English and interpreting is expensive so we just have the entire conference in English” say some organisers. While it seems to make financial sense, is it a good long-term decision?

Let’s start with a story.

I was interpreting at a negotiation. A French company were trying to get investment in their newest sure-fire, profit-making product. At least one of the two senior managers could have managed in English and the investor had decent enough French, so why did they hire me?

The problem wasn’t so much in terminology, although there were terminological differences, but in culture. The investor came from a culture where the point of a meeting was to quickly dive into the financial detail, especially the profit margins and earnings forecasts. He expected that everyone would want to get straight down to the figures and returns.

The French company were into building relationship, talking history, vision, and extolling the virtues of their community engagement. They needed an interpreter not just because of linguistic differences but to help them navigate the cultural difference.

English-only events exist because there is an assumption that people all know the same terms and so they can communicate perfectly. If the majority of the terms are the same in every language, there is no room for miscommunication, right?

Wrong! Just ask the Italian construction industry experts who fouled up a presentation of their company’s best ever project in front of hundreds of other industry bods because they presented in (broken) English, instead of Italian. Ask the British manufacturing company who almost lost a deal because they defined a word differently to a visiting buyer.

Terminology is just one part of language and often, it is the least relevant part. While it is possible to take the idea too far, it is well-known that different languages have different views of the world. A US company might look at a widget and see three parts to it, a company in Germany might see six. In some cultures, it is absolutely vital to show due respect to your hosts with a flowing, artful thank you at the top of your presentation; in others, that marks you out as a time-waster.

English-only events create an illusion of understanding and implicitly exclude ideas and thinking that don’t fit easily into English-language norms. For that reason English-only tech events block more innovations than they promote. How can machine translation experts learn to create more flexible and useful systems if they work, present and test in largely monolingual environments? Why else would so many companies chase after the low-value market for “instant interpreting on the go“, if not because their founders rarely speak anything but English?

The business case for English-only events is becoming weaker as time goes on. We know that people buy more, are more easily persuaded and learn more if they read and hear in their native language. Could it be that they think better and innovate more in that language too? And if that is the case, could it be that interpreting, rather than being a big expense could be the smartest investment that a company can make?

 

If you are looking at making that investment, this free course is designed to help you get the most out of it. Want advice right away? Drop me an email.

Simultaneous Translation – the need to know guide

By: Jonathan Downie    Date: April 5, 2018

Don’t have time to read long guide before you jump into buying simultaneous translation? Then this is the post for you. Scroll down for five things you need to know about simultaneous translation before you buy it. To make life even easier, scroll right down to the bottom for a link for a free email course, which takes you through all the buying stages and includes free templates and guides to work through.

Ready?

  1. Professionals call simultaneous translation “simultaneous interpreting” or even just use the term “conference interpreting”. Those who offer “simultaneous translation” without any hedging or further explanation tend not to know what they are doing. And when interpreting goes wrong, it goes really wrong.
  2. Simultaneous interpreting is expensive but its results are incredible. Want to be able to persuade several audiences at once and see orders roll in from around the globe? You will need interpreters. Want to make sure that your talk sounds as smooth in French and German as it does in English? Get yourself some simultaneous interpreters.
  3. You can have simultaneous interpreting without interpreting equipment but you probably shouldn’t. Yes, it’s always a bit of a shock to read the quote for the equipment for interpreting. But, unless you want everyone at your event to complain about the pesky whispering people at the back, you will want to hire in the requisite soundproof booths, microphones and headsets.
  4. You don’t have to get interpreters through agencies. One of the biggest changes in the past few years has been the massive shift in interpreter thinking. Excellent professional interpreters are now happy and proud to offer their services directly to you and some will even find the rest of your interpreting team and pull together the AV equipment for you too!
  5. If your business is English-only, you are losing out on deals. This isn’t strictly about interpreting but it certainly justifies it. According to the All-Party Parliamentary Group on Modern Languages here in the UK, UK businesses lose out on £50billion worth of contracts every year due to a lack of language skills. That’s a lot of money to lose, just for the lack of a good interpreting budget.

Want to know how you can hire interpreters the right way every time so you get the most from your budget? Sign up for the Buying Interpreting Step-by-Step course.