It’s always a surprise when event managers receive the response to their Request for a Quote for interpreting at an event. Even the simplest simultaneous interpreting setup seems to cost thousands of pounds. Is it really worth it?
There is no getting away from the fact that interpreting is expensive. And while the traditional justification has been to write long posts on how hard interpreting is (and it is hard) or to talk about the training interpreters have to take to be able to deliver at a high level (lots), that doesn’t mean a lot to you. No matter how good interpreting is, if it has no value for your company, it won’t be worth it.
One common response to the cost of interpreting is simply to decide to do everything in English. In some cases, that might seem like a very good short-term decision, especially as English is a global language. But what works in the short-term is often ruinous in the longer-term. Statistics from the House of Lords showed that companies in the UK lose out on £50 billion worth of contracts each year due to a lack of language skills.
English-only meetings and events might be cheap to set up but by displaying a lack of cultural awareness and language abilities, you will be putting customers off rather than winning them over. Conversely, when potential customers see that you care enough to have professional communications in their first language, they are more likely to see you as trustworthy and be more comfortable parting with their cash.
Choosing to do business in only one language leads to inevitable communication struggles. Every conference interpreter can tell stories of speakers who really should have used the interpreters that were available. For me, one of the most striking stories happened at a specialist construction event. Two Italian businesses had the opportunity to showcase their work. The first team presented in broken English, even though there were Italian to English interpreters available. The team from the second company noticed the train wreck that ensued and decided to speak in their best, most powerful Italian, which was then interpreted into English and then into French, Dutch and Spanish.
The difference was most noticeable after the break, just by looking at the number of visitors to the booths rented by each of the two companies. The first team, who used broken English, found themselves alone and bored while their competitors, who realised the power of interpreting, found themselves swamped with interest.
If there is a single best advertisement for the ROI of interpreting, it came last year, when I was interpreting for a British technical manufacturer, hoping to woo a French buyer into placing a large order. The entire meeting and the entire contract turned on a misunderstanding of a single word. The only person who realised what was going on and was able explain the problem to speakers of both languages? The interpreter.
One interpreter, one troublesome word, one large contract gained by the end of the two days. That was definitely money well spent. Interpreters, if recruited correctly, briefed properly and provided with the right setup will always be worth far more than you will pay them. Their work is the difference between an international meeting that changes the future of your company for the better and one that turns into a frustrating waste of time. Choose wisely.
And if you would like someone to help you choose interpreting that will deliver great value for money at your events, drop me an email.